Que de Series Peliculas Reseña y resumen de la película My Fair Lady (1994)

Reseña y resumen de la película My Fair Lady (1994)

Uno de los elementos más conocidos en la historia del cine es que Hepburn no cantó sus propias canciones, sino que fue interpretada por la talentosa Marni Nixon. Tan notorio se volvió este doblaje, tan descarado se hizo parecer, que aunque «My Fair Lady» fue nominada a 12 premios Oscar y ganó ocho (incluyendo Mejor Película, Actor, Director y Cinematografía), Hepburn no. ‘Ni siquiera fue nominada por Mejor actriz; Julie Andrews fue, el mismo año, para «Mary Poppins», y ganó.

En este punto, ¿podemos dar un paso atrás y echar un vistazo a la controversia? Por supuesto, Hepburn no cantó sus propias canciones (aunque interpretó algunas de las intros y outros), y hubo un sinfín de comentarios sobre cuándo la sincronización de labios no era perfecta. Pero el doblaje de voces de canto abundaba en ese momento, y la propia Nixon también apodó a Deborah Kerr («El rey y yo») y Natalie Wood («West Side Story»). Incluso los actores que cantaban ellos mismos estaban sincronizando los labios con su propio doblaje pregrabado (y asistencia ocasional no acreditada). Aprendí de Robert Harris, quien restauró «My Fair Lady» en 1993, que aparentemente fue el primer musical en usar cualquier forma de grabación de música en vivo, aunque «solo del Sr. Harrison, quien se negó a realizar pistas de acompañamiento». El micrófono inalámbrico de los primeros modelos puede considerarse una corbata bastante hinchada al interpretar sus números musicales «. Entonces, los labios de Harrison siempre están perfectamente sincronizados, a diferencia de todos los demás en esta película y en todos los musicales anteriores.

El hecho de que Hepburn no cantara ella misma enmascara su triunfo, es decir, ella jugó su propio papel. «My Fair Lady», con su diálogo tomado de Shaw, fue más delicado y difícil que la mayoría de los otros musicales en el escenario; el diálogo no solo incorporó la teoría, el espíritu y la ideología de Shavian, sino que requirió que Eliza dominara una transición del Cockney al inglés de Queen. Todo esto, Hepburn lo hace a la perfección y con despreocupada confianza, en una actuación que encierra una gran pasión. Considere las escenas en las que finalmente explota ante el desprecio misógino de Higgins, regresa a las calles de Covent Garden y descubre que no tiene lugar en ningún lado. «Vendí flores», le dijo a Henry al final de su crisis. «No me vendí. Ahora que me has convertido en una dama, no estoy en condiciones de vender nada más».

Es típico de Shaw, admirable de Lerner y Loewe, y notable de Hollywood, que la película se mantenga fiel al material original y que Higgins no ceda en un «final feliz» reescrito. Asombrado de que Eliza, la ingrata, abandonara su casa, Higgins pregunta en una canción: «¿Por qué una mujer no puede parecerse más a un hombre?». La rastrea hasta la casa de su madre, donde la aristocrática Sra. Higgins (Gladys Cooper) le ordena que se comporte. «¿Qué?» le pregunta a su madre. «¿Estás diciendo que tengo que ponerme los modales de los domingos por esta cosa que creé a partir de las hojas de repollo trituradas de Covent Garden?» Si ella lo hace. Higgins se da cuenta de que ama a Eliza, pero incluso en la famosa última línea de la obra, persevera como un soltero provocador: «¿Eliza? ¿Dónde diablos están mis pantuflas?» Queda una pregunta abierta para mí, en la cortina trasera, si Eliza se queda para escuchar lo que dice a continuación.

Deja un comentario

Related Post